Interpretazione

ARTIS Project può vantare una decennale esperienza nel settore dell’interpretazione, fornendo servizi professionali nei seguenti settori:

Interpretazione in simultanea: con cabine di interpretariato e cuffie per la ricezione della traduzione. Indicato per eventi e congressi di dimensioni medio-grandi, consente di erogare la traduzione in modo simultaneo rispetto alle parole dell’oratore.
Interpretazione in consecutiva: l’interprete ascolta e traduce direttamente dopo l’oratore. Non sono necessarie cabine né cuffie. Più indicato per eventi in cui non sia possibile procedere con l’organizzazione di un servizio di interpretazione simultanea, quando c’è una sola combinazione linguistica o quando il servizio è necessario per tradurre solo pochi oratori.
Interpretazione di trattativa: indicato in modo specifico per trattative commerciali e incontri di dimensioni ridotte
– Interpretazione chuchotage
: assimilato all’interpretazione simultanea, è indicato però supportare solo una o poche persone nella comprensione del messaggio. L’interprete “sussurra” la traduzione direttamente alla persona che ne ha bisogno.
Interpretazione bidule: la traduzione in bidule non richiede cabine insonorizzate ma solo un dispositivo (bidule) trasmettitore audio e dei ricevitori (è il tipico sistema previsto per le visite guidate)

Oltre al servizio di interpretariato (assicurato da interpreti professionisti di comprovata esperienza nel settore di riferimento) ARTIS Project può gestire l’organizzazione dell’intero servizio, fornendo come servizi aggiuntivi:

– supporto tecnico audio/video
service completo con cabine e impianto di interpretariato
registrazione audio/video dell’evento

Per un evento accessibile a tutti ARTIS Project propone pacchetti completi che comprendono anche:

trascrizione / sbobinatura (con eventuale traduzione in lingua straniera) della registrazione audio/video
resocontazione o redazione atti ufficiali dell’evento
– sottotitolazione in tempo reale (in presenza o a distanza, con la tecnica del respeaking o con stenotipia)
sottotitolazione di eventuali video dell’evento (sottotitoli impressi direttamente sul supporto, sottotitoli “closed” con authoring finale su DVD o sottotitoli per il web)
interpretariato in LIS (lingua dei segni italiana) o altre lingue dei segni accessibili alle persone sorde
– servizio di accompagnamento/accoglienza delegazioni