Sovratitolazione

Per rendere accessibile un evento a teatro o all’Opera, a vantaggio di un pubblico di lingua diversa o con difficoltà uditive, si ricorre alla sovratitolazione.

Con la sovratitolazione, i sovratitoli (o sopratitoli) vengono proiettati direttamente in sala su un’apposita superficie, a seconda delle esigenze della sala e della rappresentazione, può corrispondere con una parte della scenografia (come avviene nel caso di numerosi spettacoli teatrali) o posto al di sopra di essa (come avviene, ad esempio, nel caso dell’Opera).

I sovratitoli (o sopratitoli) così realizzati sono semi-live, ovvero vengono preparati in anticipo da uno o più sovratitolatori professionisti e proiettati in tempo reale direttamente sul luogo dell’evento. I sovratitoli vengono  preparati, nel rispetto delle convenzioni linguistiche ed editoriali, sulla base del testo o copione di partenza e delle prove effettuate con la compagnia teatrale o in occasione delle generali.

Dopo una prima fase di stesura, infatti, è importante che vi sia un rapporto diretto con il regista o con la compagnia teatrale per la messa a punto dei sovratitoli, che dovranno opportunamente rispettare anche i momenti di silenzio, nonché le entrate e le uscite degli attori, senza ridondanze o sovrapposizioni.

I sovratitoli per le persone sorde possono essere preparati anche con colori diversi, come nel caso della sottotitolazione televisiva, per facilitare il riconoscimento dei personaggi in scena e agevolare, quindi, la comprensione dell’evento.

Nel caso della sovratitolazione in lingua straniera, il team è composto esclusivamente da traduttori professionisti e da sottotitolatori e sovratitolatori esperti. La proiezione dei sottotitoli in loco può avvenire tramite proiezione tradizionale oppure tramite più innovativi sistemi di erogazione e lettura individuale su dispositivi quali smartphone e tablet.

In tutti i casi, ARTIS Project può garantire in tempi rapidi la gestione di progetti di sovratitolazione interlinguistica (in lingue diverse) e intralinguistica (nella stessa lingua, soprattutto a vantaggio delle persone sorde), occupandosi di tutte le fasi del processo:
acquisizione del testo originale/copione
traduzione o adattamento (per le persone sorde)
creazione dei sovratitoli nel formato adeguato per la proiezione o l’erogazione individuale
prove con la compagnia teatrale / gestione dei rapporti con la regia
proiezione dei sovratitoli in loco
allestimento tecnico per la proiezione o erogazione individuale dei sovratitoli, anche attraverso soluzioni ad-hoc tramite smartphone e tablet.