Sottotitolazione

La sottotitolazione consente di trasporre in una lingua diversa (sottotitolazione interlinguistica) o nella stessa lingua del prodotto originale (sottotitolazione intralinguistica, come nel caso della sottotitolazione per sordi o sottotitolazione per non udenti) i dialoghi di un prodotto audiovisivo e multimediale.

La produzione di sottotitoli per udenti o sottotitoli per non udenti presuppone delle competenze specialistiche e una preparazione professionale per il rispetto delle convenzioni linguistiche ed editoriali della sottotitolazione per udenti o non udenti, in termini  – a titolo puramente esemplificativo – di “cartelli”, traduzione di grafiche a video, segnalazione di voci fuori campo, numero di parole per minuto, velocità di lettura, numero di battute per riga, ecc.

I sottotitoli interlinguistici vengono realizzati solo da sottotitolatori professionisti con elevate competenze traduttive.

I sottotitoli intralinguistici o sottotitoli per sordi (anche detti sottotitoli per non udenti) vengono realizzati da sottotitolatori professionisti specializzati nel campo della comunicazione per sordi.

Artis Project gestisce tutte le fasi della sottotitolazione intralinguistica e interlinguistica, grazie a uno staff di sottotitolatori professionisti e alla presa in carico di tutte le fasi del processo:
stesura dei sottotitoli / traduzione
spotting e temporizzazione/sincronizzazione dei sottotitoli, sia in lingua italiana sia in lingua straniera.

Oltre alla riconsegna dei sottotitoli in qualsiasi formato richiesto dal cliente, Artis Project può gestire autonomamente l’impressione dei sottotitoli su supporti video SD e HD e la riconsegna in qualsiasi formato.

 Da diversi anni, ARTIS Project si occupa della sottotitolazione di film, documentari ed eventi per il cinema, la televisione, l’home video. Attualmente collabora con diversi distributori cinematografici in Italia per la sottotitolazione in fase theatrical (cinematografica) sulla piattaforma MovieReading e per la sottotitolazione home video DVD. Il nostro team ha, inoltre, una lunga esperienza nella sottotitolazione per sordi per il web (YouTube e simili): in questo senso, ARTIS Project gestisce il download dei video, la conversione, la produzione dei sottotitoli ed eventualmente il ri-caricamento sul canale dell’utente.

Nel campo della sottotitolazione per i festival, ARTIS Project può gestire oltre alla fase di lavorazione e produzione dei sottotitoli, l’eventuale impressione su supporti adeguati per la proiezione in SD/HD oppure fornire lo staff di proiezionisti e tecnici qualificati per la proiezione dei sottotitoli direttamente in loco.